Nostra Lenga – Prat
24 November 2025
Episode 15 : Prat
Bon, nos anirem pas batre sul prat batalhièr, nimai faire las crompas al prat de fièra.
Nos acontentarem de nos passejar pels prats e per las pradas.
Prat : un pré. Se pòt segar lo prat : faucher le pré per aver de fen de prat, du foin de prairie naturelle.
Lo prat parla : à l’oeuvre, on connaît l’ouvrier ;
Una prada es mai granda qu’un prat. A noter que souvent, en occitan, quand on peut choisir d’employer un mot au feminin ou au masculin, le féminin sera toujours plus grand. Un prat pichon es un pradet, un pradon, un pradòt o un pradèl. Lo pradelet es un campairòl que creis pels prats (un champignon qui pousse dans les prés).
La pradariá designa une suite de prés, le quartier des prés. Un pradàs, un pradelàs est un grand pré ou un mauvais pré. Una pradèla peut être une petite prairie ou une mauvaise prairie ou un pré qui donne peu de foin. La pradèla es tanben una planta : la patience des prés. Una pradesca est une prairie au bord de l’eau. L’adjectiu pradièr qualifica ce qui croît ou qui vit dans les près. Un pradièr es encargat d’asagar los prats e de susvelhar los prats pel compte de la comuna.
Anem, vai : fai camp ont voldràs e prat ont poiràs. Jamai grava a fait bon prat. De prat novèl, èrba bèla. Un prat de cents ans es encara un enfant.
A La Prada Bassa, lo cocut i canta amai i a benlèu nisat.
e cric e crac, passèri per un prat e la cronica es acabada !
—
(FR) Dans la chronique en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nous partage des explications sur des mots occitans, sur la base du dictionnaire provençal-français « Lou Tresor dóu Felibrige », composé par l’écrivain de langue provençale et prix Nobel de littérature Frédéric Mistral. Loin d’être centré sur la variante provençale de l’occitan, cet ouvrage regroupe l’intégralité des langues d’oc sous l’appellation « langue provençale » alors usitée au XIXème siècle. Chroniques écrites par Alan Roch, et animées par Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sur Instagram).
(ÒC) Dins la cronica en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nos parteja d’explicacions sus de mots occitans, sus la basa del diccionari provençal-francés « Lou Tresor dóu Felibrige », compilat per l’escrivan en lenga provençala e laureat del prèmi Nobel de literatura Frédéric Mistral. Luènh d’èsser focalizat unicament sus la varianta provençala de l’occitan, aquela òbra englòba totas las lengas d’òc jol tèrme de « lenga provençala », coma èra alara coneguda al sègle XIX. Cronicas escrichas per Alan Roch, e presentadas per Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sus Instagram).
