E ben, pauròts, aquesta cronica es fotuda coma un ase de picas mas coparem pas a pica, nous ne changerons pas brusquement de sujet, que sèm pas de pica-pelada des mauvaises langues même si nous croisons al manja-dreit (buffet) de l’Ostal Occitan de Narbona un pica-assièta, un cèrca-dinnar o se ne vira (s’il le faut) un pica-al-sòl : un cantonnier de grande route ou d’autoroute, mas dins lo tresòr dòu Felibrige, lo Frederic Mistral citava pas las autorotas !
Lo pica-aucèl es siá lo seniçon, le séneçon (une plante), siá lo farçum, une farce d’herbes et de viandes hachées ; un picabarral est un coup donné sur une futaille alara que lo pica-taulièr se tanca a l’estanquet dins l’espèra que se li paguèsse una cantina (bouteille) de picapol (de Picpoul, le vin) ; lo pica-brot es un aucelon, le bouvreuil e la pica-en-tèrra es una perditz de mar, la perdrix à collier; lo pica-formiga es un aucèl grimpaire ; lo pica-verna est un oiseau d’hiver qui se tient sous les aunes pour y chercher la nourriture dans les chatons (chaton d’un arbre : inflorescence souple, généralement pendante, caractéristique de certains arbres). Lo pica-bròca est la larve des insectes qui attaquent les pousses d’arbre. Lo pica-crosta est le couteau dont on se sert pour chapeler la croûte du pain, mas pòt tanben designar une épée rouillée, une rapière ; lo pica-en-pansa es çò que vos pòt emplenar la pansa : se pòt faire a pica-mandil, a aquel que manja lo mai, mas al molin de Picatalent quand i a de blat, manca de vent ; la pica-estrecha est un pic à lame étroite et courbe ; lo picagrapa est un maillet pour battre le plâtre alara que lo pica-mòta est un maillet pour rompre les mottes de terre ; lo pica-pè se ditz en francés : le perce-oreille ; un pica-peirièr trabalha las pèiras ; e un darrièr conselh : mesfisatz-vos dels pica-pebres : los rebecaires permanents (ceux qui se rebiffent tout le temps).
(FR) Dans la chronique en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nous partage des explications sur des mots occitans, sur la base du dictionnaire provençal-français « Lou Tresor dóu Felibrige », composé par l’écrivain de langue provençale et prix Nobel de littérature Frédéric Mistral. Loin d’être centré sur la variante provençale de l’occitan, cet ouvrage regroupe l’intégralité des langues d’oc sous l’appellation « langue provençale » alors usitée au XIXème siècle. Chroniques écrites par Alan Roch, et animées par Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sur Instagram).
(ÒC) Dins la cronica en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nos parteja d’explicacions sus de mots occitans, sus la basa del diccionari provençal-francés « Lou Tresor dóu Felibrige », compilat per l’escrivan en lenga provençala e laureat del prèmi Nobel de literatura Frédéric Mistral. Luènh d’èsser focalizat unicament sus la varianta provençala de l’occitan, aquela òbra englòba totas las lengas d’òc jol tèrme de « lenga provençala », coma èra alara coneguda al sègle XIX. Cronicas escrichas per Alan Roch, e presentadas per Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sus Instagram).