Nostra Lenga – Piu-piu
9 March 2026
Episode 28 : Piu-piu
Uèi parlam d’aucèls. Aujourd’hui, on parle d’oiseaux. Avec de nombreuses espèces que je ne connaissais pas avant d’enregistrer cette chronique. Si vous souhaitez avoir la version écrite et orale de la chronique pour faire plus de recherches, vous pouvez les retrouver sur le site internet de Ràdio Lengadòc Narbonne, ou sur toutes les plateformes d’écoute, en tapant le nom de l’émission : Nòstra lenga es un tresaur.
Doncas, los aucèls piulan : piu-piu, totjorn viu ! De tot biais, val mai piular que fiular. Fiular veut dire siffler.
Lo vèrb piular a mai d’un sens : piauler, geindre, gazouiller plaintivement, appeler avec un appeau, siffler, caqueter. Piulejar significa tanben gazouiller, pépier
Lo piulaire es un tiron fiulaire, un canard siffleur. La piulana o fista-gavòta o gròs piulin es un Anthus de Richard, vesètz ? Alara que lo piulin d’aiga es plan logicament l’anthus aquaticus e lo piulin de montanha l’anthus rufus ou rousseline.
Lo piu-piu es un pipit, una mena de lauseta ; lo piu-piu maurèl est le pipit obscur e lo piu-piu rossèl, le pipit rousseline.
Lo piulant est une espèce des oiseaux des marais dans l’Aude e se ditz ; quilhat sus sos cambilhs (dressé sur ses jambes) coma lo piulant.
En Gasconha, se ditz : a la piula ! Il est gris et entre deux vins alara qu’en Roèrgue lo piulàs designa lo gau-galin : le coquelicot.
(FR) Dans la chronique en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nous partage des explications sur des mots occitans, sur la base du dictionnaire provençal-français « Lou Tresor dóu Felibrige », composé par l’écrivain de langue provençale et prix Nobel de littérature Frédéric Mistral. Loin d’être centré sur la variante provençale de l’occitan, cet ouvrage regroupe l’intégralité des langues d’oc sous l’appellation « langue provençale » alors usitée au XIXème siècle. Chroniques écrites par Alan Roch, et animées par Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sur Instagram).
(ÒC) Dins la cronica en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nos parteja d’explicacions sus de mots occitans, sus la basa del diccionari provençal-francés « Lou Tresor dóu Felibrige », compilat per l’escrivan en lenga provençala e laureat del prèmi Nobel de literatura Frédéric Mistral. Luènh d’èsser focalizat unicament sus la varianta provençala de l’occitan, aquela òbra englòba totas las lengas d’òc jol tèrme de « lenga provençala », coma èra alara coneguda al sègle XIX. Cronicas escrichas per Alan Roch, e presentadas per Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sus Instagram).
