Ecoutez

Radio en Direct

Artiste


Nostra Lenga – La pèl

3 March 2026

Episode 27 : La pèl

Dins los episòdis passats, parlàvem del mot “pel”. Dans les deux épisodes précédents, nous parlions du mot “pel”. Uèi parlarem del mot “pèl”. Aujourd’hui, nous parlerons du mot “pèl”. Oui oui, ce n’est pas pareil. Lo pel, avec un e fermé la pèl avec un e ouvert. Lo pel, c’était les cheveux, ou le poil. Tandis que la pèl signifie la peau.

Jos la pèl, se trapa l’ase. Mas es pas uèi que vos direm lo conte de la Pèl d’Ase, l’histoire de Peau-d’âne. Zo sus la pèl : haro sur le baudet ! Aviatz que de respondre coma cal a la devinhòla :

Qu’es aquò, qu’es aquò ? Pèl mòrta, sauta valat :  e ben, los solièrs de cuèr brave monde !

La pèl mòrta : les durillons ; la primièra pèl : l’épiderme ; la pèl de gat : la peau de chat, la peau de chagrin tirée d’un poisson de mer ; la pèl de castanha, la pelure de châtaigne ; la pèl de sèrp : la mue du serpent ; la pèl virada : personne versatile, qui change d’opinion politique, renégat, apostat ; la pèl d’un topin de lait, la  pellicule du lait bouilli ; prendre una pèl  :se soûler, s’enivrer ; faire una pèl de rire : rire à coeur-joie ; i daissar la pèl : comme en français, y laisser sa peau, y trouver la mort ; se levar la pèl : se tuer au travail ; val res dins sa pèl : il est toujours malade ; susar las sèt pèls : transpirer excessivement ; venir de sèt pèls : rougir, pâlir et blêmir ; levar las sèt pèls : injurier à outrance ; Frederic Mistral nos ditz que las femnas an sèt pèls : les femmes se plaignent de peu de choses et résistent beaucoup ; levar las nòu pèls : écorcher jusqu’aux os, gruger ; lo diable ta pèl ! Que le diable t’emporte !

 

(FR) Dans la chronique en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nous partage des explications sur des mots occitans, sur la base du dictionnaire provençal-français « Lou Tresor dóu Felibrige », composé par l’écrivain de langue provençale et prix Nobel de littérature Frédéric Mistral. Loin d’être centré sur la variante provençale de l’occitan, cet ouvrage regroupe l’intégralité des langues d’oc sous l’appellation « langue provençale » alors usitée au XIXème siècle. Chroniques écrites par Alan Roch, et animées par Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sur Instagram).

(ÒC) Dins la cronica en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nos parteja d’explicacions sus de mots occitans, sus la basa del diccionari provençal-francés « Lou Tresor dóu Felibrige », compilat per l’escrivan en lenga provençala e laureat del prèmi Nobel de literatura Frédéric Mistral. Luènh d’èsser focalizat unicament sus la varianta provençala de l’occitan, aquela òbra englòba totas las lengas d’òc jol tèrme de « lenga provençala », coma èra alara coneguda al sègle XIX. Cronicas escrichas per Alan Roch, e presentadas per Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sus Instagram).




fr_FRFrench