Ecoutez

Radio en Direct

Artiste


Nostra Lenga – Camp

12 May 2026

Episode 38 : Camp

Quand se ditz camp, i a d’un costat le camp, l’endroit où on campe que pòt venir camp de batalha, prat batalhièr o lo camp, la pièce de terre.

Lo camp grand es en Roèrgue lo camp mai espandit d’una bòria.

L’anhèl de camp popa pas mai sa maire e va pàisser pels prats.

Lo boièr que laurava lo camp : es estat remplaçat pel menaire de tractor !

L’amora de camp est le fruit de la ronce bleue.

Sacar lo camp significa déguerpir.

A la devinhòla qu’es aquò ? Qu’es aquò ? Camp blanc, semena negre, tres buòus fan qu’una rega, cal respondre : l’escritura.

Un camp auriòla est un champ recouvert de centaurées du solstice.

Un camp-mas es un biais de designar un escart (un hameau).

Lo Frederic Mistral fa una tièra dels toponimes, de noms de luòcs occitans amb camp e nòta : Camp-alausièr, Camp-auriòl, Camp-bon, Camp-cabèu en Vau Clusa: aquò’s Camp-Cabèu, ié passa res : es un endreit desèrt ; e encara Camp-claus, Camp-ferren, Camp-fiè, Camp-Figós, Camp-Franc, Camp-Granièr, Camp-Gròs, Camp-long, Camp-Major, Camp-Martin, Camp-Mal, Camp-Mejan, Camp-Nòu, Camp-Peiregós, Camp-Planièr, Camp-Public, Camp-Redond, Camp-Reiau, Camp-Rieu, Camp-Ros, Camp-Saur, Camp-Segrèt, Camp-Tòrt, Camp-vièlh…e dos vèrses de Jansemin per clavar aquesta cronica :

Anem, campanhards, campanhardas,

Tustem assemals e pipardas.

 

(FR) Dans la chronique en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nous partage des explications sur des mots occitans, sur la base du dictionnaire provençal-français « Lou Tresor dóu Felibrige », composé par l’écrivain de langue provençale et prix Nobel de littérature Frédéric Mistral. Loin d’être centré sur la variante provençale de l’occitan, cet ouvrage regroupe l’intégralité des langues d’oc sous l’appellation « langue provençale » alors usitée au XIXème siècle. Chroniques écrites par Alan Roch, et animées par Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sur Instagram).
(ÒC) Dins la cronica en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nos parteja d’explicacions sus de mots occitans, sus la basa del diccionari provençal-francés « Lou Tresor dóu Felibrige », compilat per l’escrivan en lenga provençala e laureat del prèmi Nobel de literatura Frédéric Mistral. Luènh d’èsser focalizat unicament sus la varianta provençala de l’occitan, aquela òbra englòba totas las lengas d’òc jol tèrme de « lenga provençala », coma èra alara coneguda al sègle XIX. Cronicas escrichas per Alan Roch, e presentadas per Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sus Instagram).

 




fr_FRFrench