Current track

Title

Artist


Nostra Lenga – Lop

14 April 2026

Episode 34 : Lop

Ai vist lo lop, la lèbre e lo rainal que fasián lo torn de l’aubre…

Aujourd’hui, on parle du loup.

Lo lop es aquela bèstia negra que se pòt dire tanben corta-aurelha o, coma l’ors, pè-descauç, mas tanben un homme rapace, sordidement avare, extrêmement laborieux ; une sorte d’ulcère ; un jeu à la queue leu leu : a la coa-de-lop ; un loup de mer, une perche de mer ; un poisson : carroça, drelinhin, lobàs ; un pesolh (un pou), un barban per una noiriça ; un outil de foulon, un diable, une machine à carder avec des dents ; ou, encore, la lucarne d’un toit : la gòrja-de-lop, un lobet. 

Se pòt cridar al lop : al lop, al diable lo lop ; o, coma a Narbona : a z-op, a z-op, a-z-op ! Fòc, fòc, fòc a la coga del lop

Anèssetz pas embarrar lo lop dins lo pargue : enfermer le loup dans la bergerie.

Podètz caminar al pas del lop, a pas de lop.

Faire lo gos e lo lop (le chien et le loup), aquò’s cambiar d’idèa de longa.

Lo calabrun (crépuscule) es lo moment de la jornada entre gos e lop.

La luna es la lantèrna dels lops; òm pòt èsser conegut coma lo lop blanc o faire de mal coma un lop gris. Qual a las còstas en long coma lo lop a de moviments un pauc regdes (raides). En Roèrgue, l’ivèrn, arriba qu’ecire coma lo paire dels lops : il fait alors une tourmente de neige diabolique (ecirar = souffler en soulevant la neige (vent) / ecir = vent de neige).

Se pòt plantar una vinha a trauc de lop : planter une vigne en faisant des fosses au lieu de sillons. Aquel qu’a cridat o jaupat al lop, a pas mai de votz e poirà pas dire unes provèrbis lobatièrs :

Lo gos n’a jamai manjat lo lop.

Jamai un lop non manja l’autre.

Quora un lop manja l’autre, prenèm garda a nautres.

La fam fa sortir lo lop del bòsc.

Tot lop morís dins sa pèl

Los lops fan pas d’anhèls.

E poirà pas tanpauc cantar :

Lop, lop, manjaràs pas de mas filhetas

Lop, lop, manjaràs pas de mos garçons.

(FR) Dans la chronique en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nous partage des explications sur des mots occitans, sur la base du dictionnaire provençal-français « Lou Tresor dóu Felibrige », composé par l’écrivain de langue provençale et prix Nobel de littérature Frédéric Mistral. Loin d’être centré sur la variante provençale de l’occitan, cet ouvrage regroupe l’intégralité des langues d’oc sous l’appellation « langue provençale » alors usitée au XIXème siècle. Chroniques écrites par Alan Roch, et animées par Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sur Instagram).
(ÒC) Dins la cronica en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nos parteja d’explicacions sus de mots occitans, sus la basa del diccionari provençal-francés « Lou Tresor dóu Felibrige », compilat per l’escrivan en lenga provençala e laureat del prèmi Nobel de literatura Frédéric Mistral. Luènh d’èsser focalizat unicament sus la varianta provençala de l’occitan, aquela òbra englòba totas las lengas d’òc jol tèrme de « lenga provençala », coma èra alara coneguda al sègle XIX. Cronicas escrichas per Alan Roch, e presentadas per Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sus Instagram).

 




ociOccitan